A casi cien años de su publicación (vio la luz en inglés en 1922), Ulises sigue siendo considerado una obra maestra. Su argumento es de una sencillez extrema: la vida de dos hombres comunes, Leopold Bloom y Stephen Dedalus, durante veinticuatro horas en DublÃn; más el legendario monólogo final de Molly, la esposa de Bloom. Sin embargo, ese vagabundeo de un dÃa por la ciudad cambió para siempre la literatura: en cierta forma la refundó. Ensanchó sus registros, su mirada y su retórica, descubrió modos de escritura que hasta entonces no existÃan y marcó (y es un hecho que seguirá marcando) a varias generaciones de escritores. Ulises es una cumbre poética inigualada. La traducción de una obra maestra siempre es un desafÃo superior. En el caso de Ulises este desafÃo es aun mayor. Para escribir aquello que todavÃa no estaba escrito, James Joyce llevó el lenguaje al confÃn de su sentido. Esta deslumbrante versión de Rolando Costa Picazo hace justicia al talento de su autor, y nos permite leer en castellano sus hallazgos y su prosa inimitable. Las notas que acompañan esta edición crÃtica son indispensables no para la comprensión del texto sino para que la experiencia de lectura se acerque a la de un lector ideal de este libro.